从《复仇者联盟》到《权力的游戏》再到唐诗宋词快来领略神翻译的

  上周五凌晨,许多人翘首期盼已久的漫威电影《复仇者联盟3》终于上映。这部漫威酝酿已久的商业巨制一进入中国市场便引发一阵观影狂潮,第一天还没过去便已斩获3亿票房,不可谓不火爆。

  对于一部外语电影,倘若想要收获良好的观影体验,其实一个经常被人忽视但又十分重要的环节在于台词的翻译。 巧妙脱俗的翻译不仅能帮助观众更好地理解人物对白和剧情发展,往往还能带来平庸的译文所做不到的效果,或令人捧腹,或赏心悦目,或让人眼前一亮,或引人拍案叫绝。

  反之,翻译还可能带来麻烦。这不,据韩国观众反应,在韩文版的《复联3》中,有多处翻译出现失误,很影响观众对剧情的理解,没过多久,这名翻译被“人肉”出来,更有观众在网上列举了他在过去几部漫威电影中的翻译错误,随着事件的不断发酵,甚至有影迷在政府网站上请愿,要求政府下令禁止这名译员的翻译工作。

  由此可见,翻译确实是一件很重要的事情呐。小夏从网上收集了几句复联系列里的经典翻译,了解一下~

  翻译不仅是两种语言间的简单转换,更是两种文化相通的一座桥梁,只需微微眺望,便可以领略对岸的曼妙风景。而当从桥上走过,更会赞叹不绝,感慨跨文化间绚丽的不同色彩,却同样风光无限好。

  其实,小夏还从网上整理了一些更为正经的“神翻译”,就让大家一起再来感受一下,这项堪称艺术的工作的无限魅力吧!

  注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。

  注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。

  注:看过《权力的游戏》的朋友想必对这一段守夜人宣誓的场景都十分熟悉。猎猎风雪,铮铮誓词,不禁让人肃然起敬乃至热血沸腾,而这段誓词之所以让人印象深刻,与它凝练而绝佳的中文翻译关系密不可分。

  注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。

  怎么样,好的翻译是不是很有意思又很值得回味呢?还没完呢!今天小夏呀,还从图书馆背回几本书,整理了一些经典的古诗词翻译,这里分享给大家。

  同时呀,小夏还请厦门大学广播电台助力,专门录了一段音频送给大家。不仅锻炼英语听力,一不小心还会让耳朵怀孕哦。

  当看到和听到那些我们从小念到大的唐诗宋词被翻译成英文,是不是也是一件很有趣的事呢?

  当我们读到耳熟能详的名篇佳作的精美翻译,让人感慨中西文化的差异及相通之处的同时,也会不由赞叹翻译家的不二匠心。

您可能还会对下面的文章感兴趣: